法律文书中英文(法律文书常用词汇)

本文目录一览:

常用法律英语词汇注解(G-Q)

1、文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。 Inter alia 其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在当中列出这一项,即是尚有其它事项。

2、contempt of court 藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

3、有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract.这份临时协议是有法律约束力的。

4、forthwith 立即 法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:the outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

5、法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。

法律文件英文

1、法律文件(Legal Documents): 包括合同、诉讼文件、法院文件等,用于法律事务和司法程序。医疗文件(Medical Documents): 包括病历、处方、医学报告等,用于医疗记录和诊断治疗。

2、Laws and regulations Laws :法律 regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。and regulations:以及规章制度。

3、constitution: 指治理国家或国家在处理内外政务时所遵循的基本法律和原则;也指规章规则的汇集。regulation: 普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。

4、英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

5、应该来说,是法律文件的意思,要表达其他文书,公文等,用其他词比较好。以上截图是朗文英英词典截图,第5点的意思:something that is used to hit or hurt someone 此处就是工具的意思。

《司法文书》英文叫什么?

1、问:什么是司法文书?司法文书的类别、基本特点和作用。

2、法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

3、*公证书,是指公证处根据当事人申请,依照事实和法律,按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法证明书,是司法文书的一种。是法律界常用的应用写作文体之一。公证书是公证处制作并发给当事人使用的法律文书。

香港法庭用英语还是汉语?法律文件用英文还是中文?

1、香港法定语文是中文和英文,政府语文政策为两文三语(广州话即粤语、普通话、英文)根据《香港基本法》第9条和《法定语文条例》第5章,中文和英文都是香港的法定语文。绝大部分政府公文、街道指示牌等都是中英并用。

2、香港基本法第9条规定,“香港特区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可以使用英文,英文也是正式语文。”从中文行文来看,中文和英文并不是完全等同的。

3、香港的法定语言(不称作“官方语言”)是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文白话文和英文、口语上使用粤语(俗称广东话)、普通话和英语。